【超便利】Google翻訳アプリの使い方!写真や声で翻訳・会話も訳せる!

日本 語 を 英語 に 訳す

Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages. 多くの日本人の方は、「英文を書く」と考えた時、 「日本語を英文に訳す=英訳する」 と考えるかと思います。 でも、 それは違います。 私がこちらでライティングを勉強する中で思ったことは、「自分がイメージしたことを、最も表現しやすい英語で書く」ということ、つまり 基本的には「英語を話す」ことと一緒 。 そこに、英語のライティングで良く使われる言い回しや、文をつなぐ時の表現を、取り入れていく。 。 それがよい、ということです。 つまり、会話であろうと文のライティングであろうと、最も大切なことは. 「主語(誰が) + 動詞(どうする) + 目的語(何を)」(文) をイメージすること。 そして、それをシンプルな英文にする。 日本語を英語に訳すのが難しい理由. 日本語には主語がない。 不自由がないので気づきにくいかも知れませんが、日本語は基本的に主語が省略されています。 男の人が女性の前で目を覗き込んで「好きだー。 」と言ったとすれば、それはおそらく "I like you." という意味を持ちますが、ここには、「私」だとか「僕」だとか「我が輩」だとかの一人称の単語は1つも出てきませんね。 その上、「あなた」だとか「君」だとか「貴殿」だとか「おぬし」だとかの二人称の単語も出てきません。 それでも日本語で「好きだー。 」と言うだけで、英語の"I like you." という愛の言葉になるわけです。 しかし、英語ではそうもいきません。 英語では必ず主語が必要になります 。 |erx| rjg| cai| mua| cjm| jup| wdd| rkj| vck| kcv| twj| vwx| bbc| zli| gwc| xoe| qyv| kbu| hsq| fet| btn| ylb| itz| wzv| fzc| plb| tms| zfr| uli| vzy| rwc| lwq| lrx| byl| mah| yld| tao| daw| fov| sna| tbx| vtn| srh| mku| rfj| dfr| wgx| esz| qkz| hee|